引述
在對話中,當引述或提及這個職業時,常會直接使用英文 "copywriter",尤其是在談論國際或數位行銷領域時。
EN: We need to hire a good copywriter for the new campaign.
翻譯: 我們需要為這個新活動聘請一位好的 copywriter。
EN:She said, "The copywriter's tagline really made the ad go viral."
翻譯:她說:「那位 copywriter 的標語真的讓廣告爆紅了。」
語氣強調
為了強調其專業性或與一般「寫手」的區別,說話者可能會加重語氣或稍作停頓來凸顯這個詞。
EN: He's not just a writer—he's a copywriter. There's a big difference.
翻譯: 他不只是一個寫手——他是一位文案。這差別可大了。
EN:So you're telling me we need an actual, professional copywriter for this?
翻譯:所以你是說,我們需要一位真正的、專業的文案來做這個?
停頓填充
在思考合適的職稱或描述工作內容時,可能會用 "copywriter" 作為一個明確的填充詞,以釐清思緒。
EN: The person who writes the ads... you know, the copywriter... they'll handle the slogans.
翻譯: 負責寫廣告的那個人…你知道的,就是文案…他們會處理標語。
EN:We should outsource that part to a, uh, copywriter, to make it more persuasive.
翻譯:我們應該把那部分外包給一個,呃,文案,讓它更有說服力。
正式書寫注意:在正式文件、履歷或商業報告中,應使用完整且符合中文語境的職稱,如「文案」、「文案撰寫員」或「廣告文案」,而非直接嵌入英文 "copywriter",以保持文件的專業與嚴謹性。