1. to mark with a hot iron to show ownership
用熱鐵烙印標記以顯示所有權
The rancher branded all his cattle with the letter 'R'.
牧場主用字母 'R' 烙印了他所有的牛。
In the old days, they would brand horses to prevent theft.
在過去,他們會給馬匹烙印以防止被盜。
「brand」作為動詞,主要指為商品標記品牌或留下深刻印象。
標記品牌
EN: to mark with a brand or trademark
翻譯: 為商品打上品牌標記或商標。
留下印記
EN: to leave a lasting impression or mark
翻譯: 留下深刻印象或難以磨滅的記號。
污名化
EN: to stigmatize or label negatively
翻譯: 給某人貼上負面標籤或污名。
小提醒:注意「brand」作動詞時,常帶有「強加標籤」或「留下永久性記號」的含義,語氣可能較強烈,與名詞「品牌」的商業中性感不同。
點擊下方的 US / UK 按鈕可播放發音。
Real-life Examples of "Brand" from YouTube Videos
Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address
Stanford
“It was created by a fellow named Stewart Brand, not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.”
1. to mark with a hot iron to show ownership
用熱鐵烙印標記以顯示所有權
The rancher branded all his cattle with the letter 'R'.
牧場主用字母 'R' 烙印了他所有的牛。
In the old days, they would brand horses to prevent theft.
在過去,他們會給馬匹烙印以防止被盜。
2. to give a product or company a particular name, image, or reputation
為產品或公司賦予特定的名稱、形象或聲譽
The company successfully branded itself as a leader in sustainable fashion.
該公司成功地將自己塑造成永續時尚的領導者。
They branded the new line of smartphones as 'the future of communication'.
他們將這款新的智慧型手機系列定位為『通訊的未來』。
3. to describe someone as being a particular (usually bad) type of person
將某人描述為特定(通常是不好的)類型的人
The media branded him a traitor after the scandal.
醜聞發生後,媒體將他貼上叛徒的標籤。
She was branded a troublemaker for speaking out against the policy.
她因公開反對該政策而被貼上麻煩製造者的標籤。
| Pattern | Meaning | Example |
|---|---|---|
| brand + noun | 將…稱為;給…貼上…的標籤 | The media branded him a traitor. (媒體將他稱為叛徒。) |
| brand + noun + as + noun/adjective | 將…標籤為… | Critics branded the policy as a failure. (評論家將這項政策標籤為失敗之舉。) |
| be branded + (as) + noun/adjective | 被貼上…的標籤 | He was branded (as) a troublemaker. (他被貼上了麻煩製造者的標籤。) |
| brand + object + with + noun | 用…標記…;烙上…印記 | The cattle were branded with the ranch's symbol. (牛群被烙上了牧場的標記。) |
as 是關鍵,它引導出被貼上的「標籤」內容。EN:The media quickly branded him as a traitor.
翻譯:媒體迅速將他貼上了叛徒的標籤。
EN:They plan to brand the new line of eco-friendly products.
翻譯:他們計劃為這條新的環保產品線建立品牌。
EN:His opponents tried to brand the policy as a failure.
翻譯:他的對手試圖將這項政策貼上失敗的標籤。
當你想表達「公開地、帶有批判性地將某人或某事歸類」時,應使用「brand something as something」的結構。
brand vs label
「brand」強調透過標記建立所有權或身分認同,常與公司或產品形象連結;「label」則側重於貼上標籤進行分類或識別,動作更為具體。
brand vs stigmatize
「brand」作為負面標記時,強調公開地、永久性地貼上(通常是恥辱的)標籤;「stigmatize」則更專指因社會偏見而帶來的污名化。
brand vs impress
「brand」指像烙印一樣深刻地、永久地刻印;「impress」則指施加影響或留下印象,程度和持久性可能較低。
在轉述他人對某事物的強烈評價或貼標籤時,常用來引述一個生動的說法。 EN: She didn't just criticize it; she branded the whole plan a disaster. 翻譯: 她不只批評,她直接稱整個計畫是一場災難。
EN:After the scandal, the media quickly branded him a liar.
翻譯:醜聞之後,媒體迅速給他貼上了騙子的標籤。
用於強調某人或某機構「正式地、公開地、且帶有權威性地」給出一個負面定義或稱號,語氣強烈。 EN: The opposition party branded the new policy as an attack on freedom. 翻譯: 反對黨將新政策定性為對自由的攻擊。
EN:History has branded this event a tragic mistake.
翻譯:歷史已將這事件烙上悲慘錯誤的印記。
在日常對話中,有時會用 "branded as..." 或 "branding it as..." 的結構來組織思維,作為一種表達上的停頓,然後引出結論。 EN: So their approach was, you know, branding it as innovative, but really it's just old ideas. 翻譯: 所以他們的做法是,你知道的,把它標榜為創新,但其實只是舊點子。
EN:His reaction? Basically branding the whole thing a waste of time.
翻譯:他的反應?基本上就是把整件事說成是浪費時間。
正式書寫注意:在正式或學術寫作中,"brand" 作為動詞帶有強烈的比喻和情感色彩,可能被視為不夠中立。建議改用更中性的詞語,如 "label", "describe", "characterize", 或 "denounce"(依上下文而定)。
brand as
brand [sb/sth] as [sth]
將某人或某事物標記、歸類為(通常帶有負面含義)
brand new
brand new
全新的,嶄新的
brand on one's memory
brand [sth] on one's memory/mind
使某事深深烙印在記憶中
brand with
brand [sb/sth] with [sth]
以某種標記、名稱或特徵來標示
be branded a
be branded a [sth]
被指責為,被冠以…的稱號(多為貶義)
brand oneself
brand oneself (as)
將自己塑造成(某種形象),建立個人品牌
×I branded my name on the paper.
✓I wrote/signed my name on the paper.
「brand」作動詞時,主要指用烙鐵烙印(在動物或木頭上),或用於比喻「給某人/事物貼上(壞的)標籤」。它不用於一般書寫或簽名。
×This is a good brand of shoes.
✓This is a good brand of shoes.
此句文法正確,但這是名詞用法。當目標詞性為動詞時,學習者常混淆詞性。動詞「brand」不表示「是某個品牌」。
×She branded the company logo.
✓She designed/created/used the company logo.
「Brand」作動詞時,不是指「設計」或「創造」一個標誌,而是指「將標誌烙印在某物上」或更常見的「建立品牌形象」。
×He was branded by his failure.
✓He was marked/scarred/haunted by his failure.
雖然「brand」有比喻「貼上標籤」的用法,但通常接具體的名詞標籤(如:a liar, a hero)。用抽象名詞(如:failure)搭配不自然,更常見的是用「be marked by」。
×We need to brand a new slogan.
✓We need to create/coin/develop a new slogan.
「Brand」不與「slogan」(口號)直接搭配。動詞「brand」的核心是「打上烙印/標記」或「建立品牌認知」,而「創造口號」是品牌建設過程中的一個不同動作。