引述
在對話中,當引述或提及某本特定雜誌時,常會直接使用英文 "magazine",而非翻譯成「雜誌」。
EN: I was reading this article in Vogue magazine, and it said...
翻譯: 我當時正在看《Vogue》雜誌上的一篇文章,上面說...
EN:Have you seen the latest National Geographic magazine?
翻譯:你看過最新一期的《國家地理》雜誌了嗎?
語氣強調
為了強調所談論的內容是「雜誌」這種媒體形式,而非書籍或網路文章,會特別說出 "magazine"。
EN: No, I didn't read it online, I saw it in a print magazine.
翻譯: 不,我不是在網上看到的,我是在一本實體雜誌上看到的。
EN:It's not just a blog post; it was featured in a proper magazine.
翻譯:這不僅僅是一篇部落格文章;它被刊登在一本正規的雜誌上。
停頓填充
在思考或組織語句時,有時會用 "magazine..." 作為暫時的停頓點,引出後續要說的具體雜誌名稱或內容。
EN: I read about it in a magazine... oh, what was it called? Time, I think.
翻譯: 我在一本雜誌上讀到過... 哦,叫什麼來著?我想是《時代》雜誌。
EN:There's this interesting magazine... let me find it, it's on the coffee table.
翻譯:有本很有趣的雜誌... 讓我找找,它在咖啡桌上。
正式寫作注意:在正式或學術中文寫作中,應避免直接夾雜英文 "magazine",應統一使用「雜誌」、「期刊」或更具體的名稱(如「《XX》月刊」)。