引述
在對話中,人們常會用「報紙上說...」來引述從報紙上讀到的資訊,作為話題的開端或佐證。
EN: I saw in the newspaper that they're planning to build a new park downtown.
翻譯: 我在報紙上看到,他們計劃在市中心建一個新公園。
EN:The newspaper says this restaurant is the best in town, so we should try it.
翻譯:報紙上說這家餐廳是城裡最好的,我們應該去試試。
語氣強調
當想強調某件事是公開的、眾所周知或具有正式紀錄時,會用「都上報紙了」或「報紙都報了」來加強語氣。
EN: It's a big deal—it made the front page of the newspaper!
翻譯: 這可是件大事——都登上報紙頭版了!
EN:Don't pretend you didn't know; it was in all the newspapers.
翻譯:別裝作你不知道;所有報紙都報了。
停頓填充
在思考或組織語句時,有時會用「就像報紙上寫的那樣...」或「報紙不是常說...」作為暫時的填充語,來引出接下來的觀點。
EN: His actions were, you know, just like the newspaper described, very courageous.
翻譯: 他的行為,就像報紙上寫的那樣,非常勇敢。
EN:We need to be more environmentally friendly—I mean, the newspaper is always talking about climate change.
翻譯:我們需要更環保——我是說,報紙不是常說氣候變遷嘛。
正式書寫注意:在正式或學術寫作中,應避免使用上述口語化的引述方式(如「報紙上說」)。建議改為具體指出報紙名稱、日期、文章標題或作者,並使用正式的引用格式,例如:「根據《XX時報》2023年10月的報導...」。直接引用「the newspaper」過於模糊,不符合學術嚴謹性。