引述
在對話中,人們常會用 "Hollywood" 來引述或提及某種典型的電影情節、誇張的戲劇化場面,或大眾對明星生活的想像。
EN: Don't be so dramatic, this isn't some Hollywood movie where everything works out perfectly.
翻譯: 別那麼戲劇化,這又不是好萊塢電影,什麼都能完美解決。
EN:He showed up with a bouquet of roses and a string quartet—it was like a scene straight out of Hollywood.
翻譯:他帶著一束玫瑰和一個弦樂四重奏出現——簡直就像直接從好萊塢搬出來的場景。
語氣強調
當想強調某件事極度浮誇、不切實際,或帶有強烈的諷刺意味時,會用 "Hollywood" 來加強語氣。
EN: That explanation sounds a bit too Hollywood to be believable.
翻譯: 那個解釋聽起來太「好萊塢」了,讓人難以置信。
EN:She gave me this whole Hollywood story about meeting a famous director, but I'm not buying it.
翻譯:她跟我講了整套遇見名導演的「好萊塢」故事,但我才不信呢。
停頓填充
在即興對話中,有時會用 "Hollywood" 作為一個短暫的停頓或填充詞,用來引出一個對比或誇張的比喻。
EN: His plan was... well, Hollywood. Completely unrealistic.
翻譯: 他的計畫嘛…嗯,很「好萊塢」。完全不切實際。
EN:The party was fun, but the decorations were a bit... you know, Hollywood. Over the top.
翻譯:派對很好玩,但裝飾有點…你知道,太「好萊塢」了。太過頭了。
正式寫作注意:在學術論文、正式報告或商業文件中,應避免將 "Hollywood" 用作上述口語中的比喻或填充詞。請使用更精確的詞彙,如「戲劇化的」、「誇張的」、「不切實際的」或「電影工業的」來表達相應概念,以保持文體的嚴謹性。