Stir Meaning(定義、用法、例句與發音)

stir

verb

快速理解

What does "Stir" mean?What are 2-3 core uses of "Stir"?

「stir」主要指攪動液體或混合物,也常用於比喻引發情感或行動。

  1. 1

    攪拌

    EN: to mix a liquid or substance by moving a spoon or stick around in it

    翻譯: 用湯匙或棍子在液體或物質中移動以進行混合

  2. 2

    輕微移動

    EN: to make something move slightly

    翻譯: 使某物輕微地移動

  3. 3

    引發(情感或行動)

    EN: to cause a strong emotion or reaction in people

    翻譯: 在人們心中引發強烈的情感或反應

  4. 4

    喚醒;起身

    EN: to wake up or begin to move after sleeping

    翻譯: 睡醒或開始活動

小提醒:「stir」作「引發」解時,常與「up」連用,如「stir up trouble」(惹麻煩),但「stir」單獨使用也可表達類似意思,需根據上下文判斷。

發音(How to Pronounce "Stir" in English

How to pronounce "Stir" in English?"Stir" US vs UK pronunciation

點擊下方的 US / UK 按鈕可播放發音。

Real-life Examples of "Stir" from YouTube Videos

Edith Widder: The weird and wonderful world of bioluminescence

TED

I have a flask that has bioluminescent plankton in it, And you'll note there's no light coming from them right now, either because they're dead -- (Laughter) or because I need to stir them up in some way for you to see what bioluminescence really looks like.

(1 out of 4)

Definitions(定義)

What are the definitions of "Stir"?How does "Stir" change by context?

1. to mix a liquid or substance by moving a spoon or other object around in it

攪拌,攪動(液體或物質)

Stir the soup gently until it's heated through.

輕輕攪拌湯,直到它完全熱透。

She stirred sugar into her coffee.

她把糖攪進咖啡裡。

2. to cause someone to feel a strong emotion or to become active

激起,引發(情感或行動)

The speech stirred feelings of patriotism in the crowd.

這場演說在人群中激起了愛國情緒。

The news stirred him into action.

這則消息促使他採取行動。

3. to move slightly or begin to wake up

微動;甦醒

He didn't stir from his chair all afternoon.

他整個下午都沒有離開他的椅子。

The baby stirred in her sleep.

寶寶在睡夢中動了一下。

4. to cause trouble or disagreement between people

挑起,煽動(麻煩或爭端)

He was accused of stirring up trouble at work.

他被指控在工作中挑起事端。

The article stirred controversy among readers.

這篇文章在讀者間引發了爭議。

Grammar & Patterns(句型)

What are common sentence patterns for "Stir"?How to make natural sentences with "Stir"?
PatternMeaningExample
stir + noun攪拌(液體或混合物)She stirred the soup slowly. (她慢慢地攪拌著湯。)
stir + noun + into + noun將某物攪拌進某物中Stir the sugar into the coffee. (將糖攪拌進咖啡裡。)
stir + noun + adverb/prepositional phrase以某種方式或方向攪拌某物He stirred the paint thoroughly. (他徹底地攪拌了油漆。)
stir + up + noun激起、煽動(情緒、麻煩等)His speech stirred up strong emotions. (他的演講激起了強烈的情緒。)
stir + in + noun(烹飪中)拌入某物Finally, stir in the chopped herbs. (最後,拌入切碎的香草。)
be/stir + awakened(情感、記憶等)被喚醒Old memories were stirred by the photograph. (舊記憶被那張照片喚醒了。)
stir + from/out of + noun(使)從...中動起來/離開Nothing could stir him from his chair. (什麼都無法讓他從椅子上起來。)

用法說明

How is "Stir" different from similar structures?What usage mistakes are common with "Stir"?

stir doing vs stir to do

  • stir doing 通常用於描述一個具體、正在進行或習慣性的動作,強調攪拌這個動作本身。
  • stir to do 則常用於表達目的、意圖或引發某種結果,強調「為了...而攪拌」或「攪拌以達到...」。
  • 在描述食譜步驟或即時動作時,兩者有時可互換,但細微差別在於 stir doing 更聚焦動作,stir to do 更聚焦目的。
  • 被動語態中,較常使用 stirred to do 來表示被引發去做某事。 EN: Stir the sauce constantly to prevent it from burning. 翻譯: 持續攪拌醬汁以防燒焦。

EN:She stirred the mixture to combine the ingredients thoroughly.

翻譯:她攪拌混合物,以使食材徹底融合。

EN:The memories stirred him feeling nostalgic.

翻譯:那些回憶激起了他的懷舊之情。

EN:The speech stirred the crowd to take action.

翻譯:這場演說激勵了群眾採取行動。

總結建議

一般來說,表達具體攪拌動作時兩者皆可,但若要強調目的或引發某種反應,使用 stir to do 會更為精確。

易混淆對比

What is the difference between "Stir" and similar words?How to choose "Stir" vs alternatives?

stir vs mix

「stir」通常指用工具(如湯匙)在容器中做圓周運動來攪動液體或糊狀物,使其成分均勻或防止燒焦。而「mix」的範圍更廣,指將兩種或多種物質結合在一起,可能涉及攪拌、搖晃、揉捏等多種方式,目標是達到均質狀態。

stir vs agitate

「stir」是中性或溫和的攪動,常用於日常烹飪。而「agitate」則指劇烈、用力或帶有目的性地搖動或攪動,常用於科學實驗(如搖晃試管)或描述引起情緒激動。

stir vs whisk

「stir」是廣義的攪動,工具和動作較隨意。而「whisk」特指使用打蛋器(whisk)進行快速、輕盈的攪打,目的是將空氣打入食材(如打發蛋清、鮮奶油)或使醬汁變得順滑。

口語用法

How is "Stir" used in spoken English?What is the spoken vs formal difference for "Stir"?

引述

在轉述他人話語或想法時,常用來表示「有人說...」、「大家開始討論...」。 EN: So I stirred things up a bit by asking about the budget, and then everyone started saying we need more transparency. 翻譯: 所以我稍微攪和了一下,問了預算的事,然後大家就開始說我們需要更高的透明度。

EN:Don't stir the pot! If you mention the office romance, people will start gossiping about it for weeks.

翻譯:別攪和了!如果你提起辦公室戀情,大家會開始八卦好幾個星期。

語氣強調

用於加強語氣,表示「真的引起」、「確實激起了」某種強烈反應或情緒。 EN: That documentary really stirred me. I couldn't stop thinking about it. 翻譯: 那部紀錄片真的觸動了我。我滿腦子都在想它。

EN:His apology didn't stir any sympathy in her at all. She was still furious.

翻譯:他的道歉完全沒有激起她任何同情。她仍然非常生氣。

停頓填充

在思考下一句話時,作為口語填充詞,類似「嗯...」、「讓我想想...」的功能。 EN: What should we do next... stir... maybe we should just ask for direct feedback. 翻譯: 我們接下來該怎麼辦... 嗯... 或許我們應該直接徵求反饋。

EN:The plan is to... stir the imagination a bit... you know, get people thinking creatively.

翻譯:計劃是要... 激發一下想像力... 你知道的,讓大家進行創意思考。

正式寫作注意:在正式報告或學術寫作中,應避免將 "stir" 用作口語填充詞(如停頓填充的例子),也應慎用其引述或強調的隨意口語用法。建議改用更精確的詞彙,如 "provoke"(激起)、"stimulate"(刺激)、"elicit"(引發)或 "agitate"(鼓動),以符合文體的嚴謹性。

常見短語

What common collocations use "Stir"?What fixed phrases with "Stir" should I remember?

stir up

verb + particle

激起,煽動,引起

stir in

verb + particle

攪拌加入

stir memories

verb + noun

喚起回憶

stir controversy

verb + noun

引發爭議

stir gently

verb + adverb

輕輕攪拌

stir the imagination

verb + noun (phrase)

激發想像力

stir into action

verb + prepositional phrase

促使採取行動

常見錯誤

What are common mistakes with "Stir"?Which "Stir" sentences look correct but are wrong?

×She stirred the soup with a spoon.

She stirred the soup with a spoon.

雖然這個句子本身文法正確,但許多學習者會誤以為 'stir' 只能用於液體。實際上,'stir' 也可用於混合物、粉末或情緒等抽象概念。

×He stirred up a plan for the weekend.

He came up with / devised a plan for the weekend.

'Stir up' 主要用於引起負面或混亂的事物(如麻煩、爭論、情緒),不用於中性的『想出計劃』。

×I will stir my coffee.

I will stir my coffee. / I will give my coffee a stir.

句子本身正確,但學習者常忽略 'stir' 也可作名詞使用,表達『攪拌一下』的動作。在口語中,'give it a stir' 是很自然的說法。

×She felt a stir of sadness.

She felt a stir of sadness. / A feeling of sadness stirred within her.

學習者有時會混淆 'stir' 作為及物動詞(引起情緒)與不及物動詞(情緒被激起)的用法。兩者皆可,但結構不同。

×Please stir evenly the mixture.

Please stir the mixture evenly.

副詞(如 evenly)通常放在動詞片語的末尾,或直接跟在動詞後(如果賓語很長)。不應插入在動詞與其賓語之間。

×The wind stirred the leaves.

The wind stirred the leaves. / The leaves stirred in the wind.

這個句子正確,但學習者可能不知道 'stir' 可以描述輕微的移動,不僅是攪拌。它常指安靜或緩慢地動了一下。

詞形變化

What are the word forms of "Stir"?What are tense/participle forms of "Stir"?
stirs(3rd_singular)stirring(present_participle)stirred(past)stirred(past_participle)