引述
在轉述他人話語或想法時,用來指代某種堅韌或粗糙的質感或概念。
EN: She said the new sofa felt like cheap leather, but I disagree.
翻譯: 她說新沙發摸起來像廉價皮革,但我不同意。
EN:He kept going on about how "life is tough leather" and you just have to endure it.
翻譯:他不停說著「人生就像堅韌的皮革」,你只能忍受。
語氣強調
用於強調物品的耐用、堅韌,或形容人經過磨練、性格強悍。
EN: That jacket is tough as leather—it's lasted me ten years.
翻譯: 那件夾克跟皮革一樣堅韌——我已經穿了十年。
EN:After all he's been through, he's got a real leather personality now.
翻譯:經歷了這一切後,他現在的性格真的像皮革一樣強韌。
停頓填充
在思考下一句話時,作為填充詞,常與其他詞組合,表達一種粗略的類比或暫時找不到精確說法的情況。
EN: The situation is... leather-tough, you know? Not easy to handle.
翻譯: 這情況…像皮革一樣難搞,懂嗎?不容易處理。
EN:His attitude was kind of... leathery, I guess, really hard to soften.
翻譯:他的態度有點…像皮革似的,我猜,真的很難軟化。
正式寫作注意:上述口語用法帶有強烈的比喻和隨意色彩。在正式報告、學術論文或商業文件中,應避免使用此類非字面意義的比喻,直接使用「皮革」的本義,或改用更精確的詞彙如「堅韌的」、「耐磨的」或「強硬的」來描述特性。