引述
在口語中,常用來引述或提及某個具體的條款或條件,尤其是來自合約、規定或協議的內容。
EN: I can't believe they put that clause in the contract.
翻譯: 我真不敢相信他們把那個條款寫進合約裡了。
EN:The clause about early termination is really strict.
翻譯:關於提前終止的那個條款真的很嚴格。
語氣強調
當想強調某個條件或限制是絕對的、不容協商時,會特別點出「clause」來加強語氣。
EN: There's a clause that says no refunds under any circumstances.
翻譯: 有一個條款寫明在任何情況下都不退款。
EN:Don't forget the confidentiality clause—you can't talk about this.
翻譯:別忘了保密條款——你不能談論這件事。
停頓填充
在思考如何精確描述一個複雜的規則或例外情況時,可能會用「the clause where...」或「that one clause...」作為停頓,引出後續說明。
EN: It's all in the agreement, you know, the clause where it talks about force majeure.
翻譯: 都在協議裡啦,你知道的,就是那個提到不可抗力的條款。
EN:We had an issue with, uh, that clause regarding intellectual property.
翻譯:我們之前遇到一個問題,呃,就是關於智慧財產權的那個條款。
正式書寫注意:在正式法律或商業文件中,應使用更精確的術語,如「Section 5.2」或「Article 3.1(c)」,而非口語化的「that clause」。口語中的泛指用法在正式寫作中可能顯得不夠嚴謹。