引述
在對話中,當引述或提及一個特定走道時,常會用「the aisle」來指稱,即使前面沒有明確提到是哪一條走道,聽者也能從情境中理解。
EN: "I saw him halfway down the aisle, looking at cereal."
翻譯: 我看到他在走道中間,在看麥片。
EN:"Can you grab the olive oil? It's in the cooking oil aisle."
翻譯:你可以拿一下橄欖油嗎?它在食用油的那條走道。
語氣強調
在口語中,為了強調位置或方向,會重讀「aisle」這個字,或使用「right down the aisle」、「all the way down the aisle」等說法來加強語氣。
EN: "No, it's not here. You have to go all the way down that aisle."
翻譯: 不,不在這裡。你得走到那條走道的最底端。
EN:"The exit is right down this aisle, on your left."
翻譯:出口就在這條走道走下去,你的左手邊。
停頓填充
在思考或描述位置時,「aisle」有時會與「uh」、「like」等填充詞一起出現,作為描述動線的停頓點。
EN: "I think the batteries are in, uh, the aisle near the checkout."
翻譯: 我想電池應該在,呃,靠近結帳區的那條走道。
EN:"Just go past the produce section and then, like, the next aisle over."
翻譯:走過生鮮區,然後,大概,下一條走道就是了。
正式寫作注意:在正式或學術寫作中,應避免使用上述口語中的填充詞(如 uh, like)及過於模糊的方位描述(如 "that aisle" 而無前文明確指稱)。建議使用更精確的方位詞,例如 "the central aisle", "the third aisle from the entrance"。