引述
當引用廣為人知的格言或諺語時,可以用 "adage" 來引出。
EN: As the old adage goes, "The early bird catches the worm."
翻譯: 正如那句老話所說:「早起的鳥兒有蟲吃。」
EN:You know the adage, "Actions speak louder than words."
翻譯:你知道那句格言:「行動勝於空談。」
語氣強調
在對話中,用 "adage" 來強調某個觀點是經過時間考驗的普遍真理。
EN: It's a classic adage for a reason—don't put all your eggs in one basket.
翻譯: 這句經典格言有其道理——千萬別把所有雞蛋放在同一個籃子裡。
EN:That proves the age-old adage: honesty is the best policy.
翻譯:這證明了那句古老的格言:誠實為上策。
停頓填充
有時在思考或組織語言時,會用 "adage" 作為短暫的停頓,再引出熟悉的說法。
EN: Well, there's that adage... what was it? "Better safe than sorry."
翻譯: 嗯,有那麼一句格言……是什麼來著?「安全總比後悔好。」
EN:It reminds me of an adage... oh right, "Practice makes perfect."
翻譯:這讓我想起一句格言……哦對了,「熟能生巧。」
正式寫作注意:在學術或正式商業文件中,應避免使用 "as the adage goes" 這類口語化引述。建議改用更正式的表述,如 "As the proverb states" 或 "According to the traditional maxim",並確保引用的內容與論點高度相關。