引述
在對話中引述或提及這個概念時,常會直接使用英文原詞,以確保精確性。
EN: We kept talking about co-creation in the meeting, but I'm still not sure how to start.
翻譯: 我們在會議上一直談論 co-creation,但我還是不確定該如何開始。
EN:I read an article that described co-creation as the future of product development.
翻譯:我讀到一篇文章,將 co-creation 描述為產品開發的未來。
語氣強調
為了強調合作、共同參與的性質,說話者可能會加重語氣或使用手勢。
EN: This isn't just feedback; it's actual co-creation with our users.
翻譯: 這不只是收集回饋;這是與我們用戶真正的 co-creation。
EN:The success of this project relies entirely on genuine co-creation.
翻譯:這個專案的成功完全依賴於真正的 co-creation。
停頓填充
在思考如何解釋或定義這個較新的商業術語時,說話者可能會出現停頓或使用填充詞。
EN: Our strategy is moving towards... um... co-creation, you know, involving customers early on.
翻譯: 我們的策略正朝著... 嗯... co-creation 的方向發展,你知道的,就是早期讓客戶參與進來。
EN:It's a process of — how should I put it — co-creation, where ideas come from both sides.
翻譯:這是一個——我該怎麼說呢——co-creation 的過程,點子來自雙方。
正式寫作注意:在學術論文、正式報告或官方文件中,建議首次出現時附上中文譯名(如「共創」)並加以解釋,後續可使用「co-creation」。避免在正式文體中過度依賴英文原詞而不加說明。