引述
在轉述他人意見或共同決定時,常用來緩和語氣,表示這不是單方面的主張。
EN: So, based on our collaboration, we decided to postpone the launch.
翻譯: 所以,基於我們的合作,我們決定延後產品發表。
EN:In our collaboration, the team felt that approach was too risky.
翻譯:在我們的合作過程中,團隊覺得那種做法風險太高。
語氣強調
用來強調共同努力的過程或精神,而非單純指一個專案或事件。
EN: This wasn't just my work—it was a true collaboration.
翻譯: 這不只是我一個人的成果——這是一次真正的協作。
EN:The success was all down to collaboration, honestly.
翻譯:說真的,這次的成功完全歸功於團隊合作。
停頓填充
在思考如何描述團隊互動或尋找更得體的用詞時,作為暫時的填充詞。
EN: The process was... a collaboration... between several departments.
翻譯: 這個過程是...一次跨部門的...協作。
EN:We need more of a, you know, collaboration mindset here.
翻譯:我們這裡需要更多那種,你知道的,協作精神。
正式書寫注意:在正式報告或學術論文中,應避免將 "collaboration" 用於上述口語的停頓或過於模糊的強調。建議明確指出協作的具體形式(如「跨領域合作」、「產學合作」)或主體(如「部門間的合作」),以使論述更精確、專業。