引述
在口語中,當需要引述或提及法律文件、合約條款或正式指派時,會使用這個詞。
EN: So, according to the contract, the assignee is responsible for all maintenance after the transfer.
翻譯: 所以,根據合約,受讓人要負責轉讓後的所有維護工作。
EN:I heard the assignee of the patent is a big tech company from overseas.
翻譯:我聽說這項專利的受讓人是一家海外的大型科技公司。
語氣強調
在對話中強調責任或權利的歸屬方時使用,常與「the」連用,以特指某個具體的接收者。
EN: No, you need to talk to the assignee directly, not the original owner.
翻譯: 不對,你需要直接跟受讓人談,不是跟原主談。
EN:The key point is that the assignee now holds all the rights, not us.
翻譯:關鍵是現在所有權利都在受讓人手上,不是我們。
停頓填充
在思考如何精確描述法律或商業關係時,作為一個明確的術語插入對話中。
EN: The property will go to... uh... the assignee, as named in the trust document.
翻譯: 這筆財產會歸...呃...信託文件裡指定的那位受讓人。
EN:We transferred the lease to, let me think, the assignee, last month.
翻譯:我們上個月把租約轉給了,讓我想想,那位受讓人。
正式書寫注意:在口語對話中,"assignee" 是相當正式的術語。在日常非正式聊天中,人們更常使用像 "the person who took it over"、"the new owner" 或 "the one it was assigned to" 這樣更簡單的說法。