1. a sudden, violent, and illegal seizure of power from a government
政變;武力奪取政權
The military staged a coup and overthrew the president.
軍隊發動了一場政變,推翻了總統。
The coup attempt was foiled by loyalist troops.
這場政變企圖被效忠政府的部隊挫敗了。
指突然、常具戲劇性的成功行動或權力奪取。
政變
EN: a sudden, violent, and illegal seizure of power from a government.
翻譯: 指透過武力或非法手段,突然推翻現有政府並奪取政權的行動。
成功之舉
EN: a notable or successful move or action.
翻譯: 指一次非常出色、聰明或成功的行動或成就,常出人意料。
軍事政變
EN: a coup d'état, specifically carried out by the military.
翻譯: 特指由軍隊發動,旨在推翻現有政府並建立軍政府或新領導層的政變。
意外勝利
EN: an unexpected victory or achievement in a competition or difficult situation.
翻譯: 指在競爭或困難局勢中,出乎意料地獲得的勝利或成就。
小提醒:注意發音為 /kuː/,與 "coop" 不同。最常見的含義是「政變」,但也可用於形容任何巧妙或成功的行動(如商業上的成功之舉)。
點擊下方的 US / UK 按鈕可播放發音。
Real-life Examples of "Coup" from YouTube Videos
Shirin Neshat: Art in exile
TED
“It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr Mossadegh.”
1. a sudden, violent, and illegal seizure of power from a government
政變;武力奪取政權
The military staged a coup and overthrew the president.
軍隊發動了一場政變,推翻了總統。
The coup attempt was foiled by loyalist troops.
這場政變企圖被效忠政府的部隊挫敗了。
2. a notable or successful tactical move; a brilliant and unexpected action
成功之舉;妙計;漂亮的行動
Securing the contract was a major coup for the young company.
拿下那份合約對這家年輕公司而言是一大成功之舉。
Pulling off that deal was a real coup.
完成那筆交易真是一記妙招。
3. (in some card games) a winning move or instance of taking all the tricks in a hand
(某些牌戲中)全贏;一舉贏得所有墩牌
He scored a coup by taking all the tricks in the final round.
他在最後一輪一舉贏得了所有墩牌。
4. a sudden, decisive act or instance of overthrowing or eliminating something established
突然推翻或終結(某種既定事物)的行為
The new policy was a coup against the old bureaucratic system.
這項新政策是對舊官僚體系的一次突然顛覆。
| Pattern | Meaning | Example |
|---|---|---|
| a coup | 一場政變 | The military staged a coup and seized control of the government. (軍隊發動了一場政變,奪取了政府控制權。) |
| stage a coup | 發動政變 | The generals were accused of plotting to stage a coup. (這些將軍被指控密謀發動政變。) |
| a bloodless coup | 一場不流血的政變 | The transition of power was achieved through a bloodless coup. (權力轉移是通過一場不流血的政變實現的。) |
| a coup attempt | 一次政變企圖 | The president survived a coup attempt last year. (總統去年在一次政變企圖中倖存下來。) |
| a palace coup | 宮廷政變 | The king was overthrown in a palace coup orchestrated by his own ministers. (國王在一場由他自己的大臣策劃的宮廷政變中被推翻。) |
EN:The history book analyzed the causes and consequences of the 18th Brumaire coup d'état.
翻譯:這本歷史書分析了霧月十八日政變的起因與後果。
在大多數情況下,使用簡潔的 coup 即可;僅在需要強調術語精確性或歷史正式語境時,才使用完整的 coup d'état。
coup vs revolution
「coup」指由少數人(通常是軍隊或政治菁英)發動的突然、非法的權力奪取,過程較快且範圍有限。而「revolution」則是更廣泛、深刻的社會或政治體系根本性變革,通常涉及大規模民眾參與和意識形態的改變。
coup vs uprising
「coup」通常是由內部權力核心(如軍隊、政府官員)策劃的奪權行動,目標明確且計畫縝密。而「uprising」則指人民或特定群體自發的、較為廣泛的叛亂或起義,可能缺乏嚴密的組織。
coup vs takeover
「coup」特指透過武力或陰謀進行的非法政治奪權,帶有負面意涵。而「takeover」的含義更廣泛,可用於商業併購、公司接管等中性場合,不一定涉及非法或暴力手段。
在對話中,當引述或提及一個眾所周知的事件時,常會直接使用 "coup" 這個詞。 EN: Did you hear about the coup in the news? 翻譯: 你有聽到新聞裡關於那場政變的消息嗎?
EN:They're calling it a brilliant marketing coup.
翻譯:他們稱這是一次出色的市場營銷成功之舉。
為了強調事件的突然性、戲劇性或徹底的成功,說話者可能會加重 "coup" 的語氣。 EN: It wasn't just a win; it was a total coup. 翻譯: 這不僅僅是一場勝利,這是一次徹底的成功。
EN:Pulling that off was a real coup for the team.
翻譯:能完成那件事對團隊來說真是一大成功。
在組織思緒或尋找合適詞彙時,有時會用 "a coup, you know..." 作為短暫的填充語。 EN: The whole operation was... a coup, I guess you could say. 翻譯: 整個行動可以說是…一場成功之舉,我想你可以這麼說。
EN:It felt like a... coup of sorts, a real power move.
翻譯:那感覺像是一種…某種形式的成功策略,一個真正的權力舉措。
正式寫作注意:在正式或學術寫作中,應避免將 "coup" 用作隨意的填充詞或過度口語化的強調。建議明確界定其指涉的是「政變」還是比喻性的「成功舉措」,並提供適當的上下文說明。
coup attempt
noun phrase
政變企圖
bloodless coup
noun phrase
不流血政變
stage a coup
verb phrase
發動政變
coup d'état
noun phrase
政變(法語詞彙,與 coup 同義)
pull off a coup
verb phrase
成功完成政變;引申為取得重大成功
military coup
noun phrase
軍事政變
victim of a coup
noun phrase
政變的受害者
coup plot
noun phrase
政變陰謀
×The military made a coup.
✓The military staged/carried out a coup.
在英文中,描述發動政變時,通常使用動詞 "stage"、"carry out"、"attempt" 或 "engineer" 來搭配 "coup",而不是 "make"。"make a coup" 不符合慣用搭配。
×It was a big coup for the company.
✓It was a major/coup for the company.
當 "coup" 用於比喻義,表示「巨大的成功」或「妙計」時,通常不與 "big" 搭配。更常見的搭配是 "a major coup"、"a real coup" 或 "a coup" 本身已足夠。使用 "big" 聽起來不自然。
×The coup was happened last night.
✓The coup happened/took place/occurred last night.
"Coup" 作為事件主詞時,本身即可與 "happen"、"take place"、"occur" 等不及物動詞連用,無需使用被動語態 "was happened"。這是常見的語態錯誤。
×They planned a coup d'etat to overthrow the king.
✓They planned a coup (d'état) to overthrow the king.
在英文中,"coup" 本身已足夠指「政變」。"coup d'état" 是完整的法文詞組,雖然在英文中使用也正確,但常被簡化為 "coup"。重複使用 "coup d'état" 和 "overthrow" 可能顯得冗餘,因為政變本身就包含推翻的意圖。句子語意正確,但用詞不夠簡潔。
×He made a clever coup in the negotiations.
✓He pulled off a clever coup in the negotiations.
當 "coup" 用於比喻「巧妙之舉」或「成功策略」時,常見的動詞搭配是 "pull off"(成功完成),而不是 "make"。"Make a coup" 通常只用於字面意義的「發動政變」,且如前所述,也不是最佳搭配。