引述
在對話中,當引述或轉述他人給予或調整津貼的決定時,常會使用這個詞。
EN: So my dad said, "Your allowance is going up by five dollars next month."
翻譯: 所以我爸說:「下個月你的零用錢會增加五塊錢。」
EN:She was like, "No allowance if your room isn't clean."
翻譯:她當時就說:「房間不打掃乾淨就沒有零用錢。」
語氣強調
在談論津貼時,為了強調其條件性、不足或重要性,會使用特定的語氣詞或短句。
EN: That's my allowance we're talking about—I have to make it last!
翻譯: 我們在說的可是我的零用錢耶——我得省著點用!
EN:Come on, just a little extra allowance this once?
翻譯:拜託啦,就這一次多給一點點零用錢好不好?
停頓填充
在思考如何解釋或協商津貼細節時,會用一些填充詞來爭取時間或緩和語氣。
EN: My allowance, you know, is supposed to cover lunches and stuff.
翻譯: 我的零用錢,那個嘛,本來應該要包含午餐之類的開銷。
EN:Well... the allowance thing is kind of a sore subject right now.
翻譯:嗯…零用錢這件事現在有點算是敏感話題。
正式寫作注意:在正式或學術寫作中(如財務報告、法律文件),應避免使用上述口語引述、語氣詞或填充停頓。請改用更精確、中性的表述,例如「每月津貼」、「預算撥款」或「特定金額的定期給付」。